Idiomas : Edición bilingüe español-francés
Zoología fragmentaria / Zoologie fragmentaire es un ensamblaje de textos concebidos en épocas muy diversas, entre 1988 y 2014. Han brotado de momentos vividos, lecturas, sensaciones y recuerdos. También miedos. Tras años frecuentando bestiarios y monstruos (mis temas preferidos) estas burbujas de palabras se han ido enlazando naturalmente en una miscelánea zoológica con patas, pelos y sueños. Abro la puerta a palabras que brotan desde algún lugar desconocido. Convertidas en tinta se posan, juguetonas, con música instintiva y cuerpos animales.
Traducción al francés de la autora.
Zoología fragmentaria / Zoologie fragmentaire est un recueil de textes écrits à différentes époques, entre 1988 et 2014. Ils sont issus de moments vécus, de lectures, de sensations et de souvenirs. Mais aussi de peurs. Après des années passées à fréquenter les bestiaires et les monstres (mes thèmes préférés), ces bulles de mots se sont naturellement assemblées pour former un miscellanée zoologique avec des pattes, des poils et des rêves. J’ouvre la porte à des mots qui jaillissent d’un endroit inconnu. Transformés en encre, ils se posent, espiègles, avec une musique instinctive et des corps d’animaux.
“
Fragmento
MADEJA
Mi cabeza es un tumulto.
En la Edad Media, –dicen los expertos–,
el hombre se preguntaba ante el acontecimiento desconocido:
–¿Vendrá de parte de Dios o del Diablo?
Más adelante se preguntó: –¿Es esto real, o estoy loco?
Ahora me pregunto, ante mis pensamientos y emociones descalabradas:
–¿Seré yo, o será él? Devanar los hilos, entender las cosas.
ÉCHEVEAU
Ma tête est une cohue.
Au Moyen Âge,
disent les experts,
l’homme se demandait
face à l’évènement inconnu :
— Vient-il de Dieu ou du Diable ?
Plus tard il se demanda :
— Est-ce réel, ou suis-je fou ?
Maintenant je me demande,
face à mes pensées et
à mes émotions tarabustées :
— Est-ce moi, ou c’est lui ?
Dévider les fils,
comprendre les choses.
DEBERES
A qué me llevará este vacío,
un camino debe ser.
Insoportable quietud,
vibrantes mis entrañas
extrañan el mundo.
Está ahí, el mundo,
está ahí, a un tiro de piedra,
a dos palmos de mi nariz.
Me he distraído demasiado
en coloquios ajenos,
en deseos de otros,
que no me incumben,
que no me protegen sino
me exponen a toda maldad
gratuita que debo rechazar.
Ay, el otro no es amigo.
Qué descubrimiento.
Quedarse intacto, sí,
pero cómo, sin volverse piedra.
DEVOIRS
Vers quoi m’amènera ce vide,
peut-être vers un chemin.
Insupportable quiétude,
mes entrailles vibrantes
regrettent le monde.
Il est là, le monde,
il est là, à un jet de pierre,
juste sous mon nez.
J’ai été trop distraite
par les colloques étrangers,
par les désirs d’autrui,
qui ne m’appartiennent pas,
qui ne me protègent pas mais
m’exposent à tout mal
gratuit que je dois repousser.
Hélas, l’autre n’est pas ami.
Quelle découverte.
Rester intacte, oui,
mais comment, sans devenir pierre.
Comprar el libro
12,00€ en versión impresa (65 páginas) + 1,99€ (envío) / 8,00€ en versión electrónica
Zoología fragmentaria en una librería parisina. 2017
No responses yet