Idiomas : Edición bilingüe español-francés

En su lecho de muerte, el rico y ocioso Constantino hace balance de su vida y observa, divertido, el ballet de patética y codiciosa familia a su alrededor.

Traducción al francés de Silfax.

Fragmento

El dinero no hace la felicidad.
El tiempo es oro.
No es oro todo lo que reluce.
La gallina de los huevos de oro.
Todo lo que toca se convierte en oro.

Existen muchos proverbios sobre la riqueza, sobre el dinero, sobre el oro. Y todos y cada uno de ellos se hubieran podido aplicar a mí. Nunca he trabajado. No me hizo falta. Hay que decir que, si no hubiera sido el heredero más rico de España (mi padre me dejó los silos de los mayores puertos del Mediterráneo) probablemente no hubiera trabajado tampoco, simplemente por falta de ganas. Es que no me gusta cansarme, y solo hago, en la medida de lo posible (que es mucho), lo que me da la real gana. Sudar, solo jugando al tenis. Pensar, solo para hacer fructificar mis acciones. El resto de mis esfuerzos han sido maxilares, peristálticos, maquiavélicos, pélvicos, venéreos y venales. Hedonistas, vamos. Porque no solo fui Constantino en el nombre, sino también en los placeres y el dinero. Porque los excesos nunca son arduos, sino una pendiente amable o enardecida en la que dejarse ir sin fatigarse. Fui niño, fui joven, fui adulto. Ahora soy viejo. Pero sigo siendo el mismo. Mi vida ha sido larga y rica, he visto y hecho cosas que pocos han visto y hecho; he aprovechado la vida al máximo. Nunca me casé; para qué. Mi único gran amor ha sido el que veo cada mañana en el espejo, mirándome con ojitos pícaros y vivarachos: yo. Ninguna mujer (u hombre, puestos a imaginar) me podría haber llegado a los talones así que…

L’ONCLE CONSTANTINO

L’argent ne fait pas le bonheur.

Le temps, c’est de l’argent.

Tout ce qui brille n’est pas or.

La poule aux œufs d’or.

Tout ce qu’il touche se transforme en or.

Il existe beaucoup de proverbes sur la richesse, sur l’argent, sur l’or. Et tous, sans exception, auraient pu m’être appliqués.

Je n’ai jamais travaillé. Je n’en ai pas eu besoin. Il faut dire que si je n’avais pas été l’héritier le plus riche d’Espagne (mon père me laissa les silos des plus grands ports de la Méditerranée), je n’aurais probablement pas davantage travaillé, tout simplement par manque d’envie. C’est que je n’aime pas me fatiguer et je ne fais, dans la mesure du possible (et c’est déjà beaucoup), que ce que je veux. Suer, seulement en jouant au tennis. Penser, seulement pour faire fructifier mes actions. Tous mes autres efforts sont maxillaires, péristaltiques, machiavéliques, pelviens, vénériens et vénaux. Hédonistes, en un mot. Parce que j’ai été Constantino non seulement par le nom mais aussi par les plaisirs et l’argent. Parce que les excès ne sont jamais ardus mais plutôt une pente aimable ou exaltée où se laisser aller sans se fatiguer.

J’ai été enfant, j’ai été jeune, j’ai été adulte. Maintenant je suis un vieillard. Mais je suis toujours le même. Ma vie a été longue et riche, j’ai vu et fait des choses que peu d’humains ont vues et faites ; j’ai profité au maximum de la vie. Je ne me suis jamais marié, pourquoi faire. Mon seul grand amour a été celui que je vois chaque matin dans la glace, qui me regarde avec ses petits yeux espiègles et vifs : moi. Aucune femme (ou homme, puisque nous en sommes à imaginer) n’aurait pu m’arriver à la cheville, alors …

Comprar el libro

8,00€ en versión impresa (51 páginas) + 1,99€ (envío) / 6,00€ en versión electrónica

El tío Constantino / L’oncle Constantino

Presentación del “Tío Constantino” en Barcelona | Octubre 2015

#

2 Responses

  1. Descubrir a Deerie como escritora fue muy gratificante. Lo primero que leí de ella fue El tío Constantino, y desde entonces cada nueva publicación suya se convierte en una lectura obligada para mí. Me fascina cómo la escritura de los amigos revela facetas inesperadas de ellos, y en este caso me sorprendió la manera en que Deerie combina una prosa tan fina con un humor tan vivo. Con esa historia logra poner en evidencia las complejidades de los vínculos familiares de una forma original y cercana. Leerla es siempre una experiencia enriquecedora.

Répondre à Selva SENOR Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *